СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ
Анастасиос Јоанидис: Истраживање професионализма у усменом превођењу у јавним службама у Грчкој: увиди из приступа мешовитих метода
Dobrila Begenišić: Nutzungsgwohnheiten von Germanistikstudierenden bei der Verwendung gedruckter und elektronischer Wörterbücher
Siniša Smiljanić, Branka Drljača Margić: Jezični stavovi STEM-nastavnika u EJVIN-u: analiza slučaja na hrvatskome sveučilištu
Катерина Видова, Светлана Трајковска: Идиоми у Четрдесет правила љубави кроз призму преводa на македонски језик и преводилачкe стратегијe
Моника Шавелова: Стил дипломатског превођења: дидактика и пракса у Словачкој
ПРИКАЗИ
Лингвокултуролошки аспекти превођења филмских садржаја: Olga Panić Kavgić. Jezik, film i kultura. Ogledi iz prevođenja sa engleskog i na engleski (Марија Копривица Лелићанин)
Комуниколошки речник – пионирски подухват и освежење у домаћој стручној лексикографији: Марија Боранијашевић, Мирко Милетић. Српско-енглески комуниколошки речник / Serbian-English Dictionary of Communication (Милош Д. Ђурић)
ХРОНИКА
Европски преводилачки форум 2025: Из студентске перспективе. Увод (Борислава Ераковић)
- Уводни панел: Шта чини квалитетан превод? (Мина Тодоровић)
- Усаглашавање ставова о јасном језику и уређивању текста (Тијана Адамек)
- Ко креира језик игара? Сложеност и изазови локализације (Ксенија Петровић)
- Др Ана Тростер: Тржиште синхорнизације – Остати или отићи? (Валентина Ножинић)
- Панел о терминологији као кључном предуслову квалитетног превода (Лука Тошић)
БИБЛИОГРАФИЈА
Библиографија стручних терминолошких речника (2000–2025). Део I (Гордана Ђоковић)
ГЛОСАР
Италијанско-српски глосар економске терминологије (Јована Говедарица)
УПУТСТВО ЗА ПРИПРЕМУ РУКОПИСА ЗА ШТАМПУ
СПИСАК РЕЦЕНЗЕНАТА