ISSN 0351-8892 (Printed edition)
ISSN 3009-4666 (Online)
UDC 81’25
TRANSLATOR
Journal for traductology and related fields
Published:
Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
For the publisher:
Dragić Vukićević
Launched in 1982
Editor-in-Chief:
Issue 88 onwards: Prof. Milena Ivanović, PhD
Issues 1 – 87: Zoran R. Jovanović
Address
PREVODILAC,
11000 Belgrade, 9 Kičevska Street
e-mail:
Website designed and maintained by: SCRYPTEQ
Archive
RESEARCH AND PROFESSION
Conference Venue:
Association of Scientific and Technical Translators of Serbia, 9 Kičevska St, Belgrade
Buses: 25, 26, 27, 74
Trams: 2, 6, 7L, 12, 14
PROGRAM
Presentation: 15 minutes
Registration (9:00-9:30)
Opening session (9:30-11:00)
Welcome Address:
Jovan Zarković, Head of the Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
Milena Ivanović, Head of the Organizing Committee, Editor-in-Chief of Prevodilac
Keynote Presentation: Borislava Eraković (University of Novi Sad) – Building a Public Discourse on Translation and Interpreting in Serbia: Insights from the Association of Scientific and Technical Translators and Interpreters (ASTTI) and the Journal Prevodilac (1960–1991)
- Ishizuka Hiroyuki (Hiroshima Shudo University), Kayo Matsushita (Rikkyo University) – Segmentation of Source Speech during English-Japanese Simultaneous
Interpreting: A Basis for Progressive Processing
Session 1 (11:00-13:30)
Chairs: Fernando Prieto Ramos, Zorica Kovačević
- Sara Orthaber, Aleksandra Nuč Blažič (University of Maribor) – Challenges and Training Needs in Public Service Interpreting: Insights from the ReTrans Project in Slovenia *online
- Anastasios Ioannidis (Ionian University) – Exploring Professionalism in Public Service Interpreting in Greece: Insights from a Mixed-Methods Approach *online
- Xueting Dignam, Kathleen McTiernan (Trinity College Dublin) – Mapping the Professionalisation of Public Service Interpreting: A Scoping Review
Coffee Break (12:00-12:30)
- Fernando Prieto Ramos (University of Geneva) – The Impact of Neural Machine Translation on Institutional Translation: The Case of International Organizations
- Laura Martinez Urtiaga (independent researcher) – Audiodescription as a Didactic Resource in Translation Studies: Reinforcing Translatological Competence through Media Accessibility Tools *online
- Svetlana Milivojević Petrović (University of Belgrade) – The Didactics of Translation and Specialised Language Teaching
Session 2 (15:30-17:00)
Chairs: Branka Barčot, Zorica Kovačević
- Branka Barčot, Katarina-Antonia Boras (University of Zagreb) – Arijadnina nit –strojni prijevod vs. ljudski prijevod
- Dobrila Begenišić (University of Niš) – Leksikografija u primeni: digitalni trendovi
- Zorica Kovačević (University of Belgrade) – Stabilnost funkcionalnih tekstova u naučnom i stručnom prevođenju
- Milana Dodig (University of Kragujevac) – Teškoće u prevođenju francuskog kondicionala i srpskog potencijala *online
Marta Huber (University of Zadar) – Nevidljiva ruka književnosti u prijevodu *online
Discussion/questions
Chairs: Katerina Vidova, Zorica Kovačević
- Katerina Vidova (International Slavic University “St. Nicholas”), Svetlana Trajkovska (independent researcher) – Idioms in „The Forty Rules of Love“: A Novel of Rumi through the prism of translators and their translation strategies in Serbian and Macedonian
- Carmen Pena, Raquel Lázaro (University of Alcalá), Marta Cortés, Fe Amalia García-Santiago (Hospital Universitario La Paz, Madrid) – The Perception of Intercultural Communication with Languages of Lesser Diffusion in Healthcare
- Jasmina Đorđević (University of Niš) – Serbian to Albanian translation in private legal documents: Indirect translation as a translation strategy *online
- Tatsiana Haiden (University of Copenhagen) – Translation culture as an alternative to the field theory in translation studies *online
- Monika Šavelová (Constantine the Philosopher University in Nitra) – Political and Diplomatic Translation in Slovakia: Didactics vs. Practice *online
- Miloš Đurić (University of Belgrade) – Translating the Conceptual Language Material in Electrical Engineering Register: A Relevance-Theoretic Case Study of Electrical Discharge in Gases
- Mohammed Al-Batineh (United Arab Emirates University) – Beyond Words: A Multimodal Corpus Analysis of Arabic-English Food Menu Localization
- Beata Piecychna (University of Bialystok) – The Traumatised Translator: On Vicarious Traumatisation in the Translation Industry *online
Discussion/questions
Closing remarks