ISSN 0351-8892 (Printed edition)
ISSN 3009-4666 (Online)

UDC 81’25

TRANSLATOR

Journal for traductology and related fields

Published:

Association of Scientific and Technical Translators of Serbia

For the publisher:

Dragić Vukićević

Launched in 1982

Editor-in-Chief:

Issue 88 onwards: Prof. Milena Ivanović, PhD

Issues 1 – 87: Zoran R. Jovanović

Address

PREVODILAC,
11000 Belgrade, 9 Kičevska Street

Phone: 2442-997 and 2441-542

e-mail:

casopisprevodilac@gmail.com

casopis@prevodi.rs

Website designed and maintained by: SCRYPTEQ

Archive

International academic and professional conference
TRANSLATION AND INTERPRETING TODAY:
RESEARCH AND PROFESSION
March 13 and 14, 2025

Conference Venue:
Association of Scientific and Technical Translators of Serbia, 9 Kičevska St, Belgrade

Buses: 25, 26, 27, 74
Trams: 2, 6, 7L, 12, 14

PROGRAM

The Program follows Central European Time.

Presentation: 15 minutes

March 13

Registration (9:00-9:30)

Opening session (9:30-11:00)

Welcome Address:

Jovan Zarković, Head of the Association of Scientific and Technical Translators of Serbia

Milena Ivanović, Head of the Organizing Committee, Editor-in-Chief of Prevodilac

Keynote Presentation: Borislava Eraković (University of Novi Sad) – Building a Public Discourse on Translation and Interpreting in Serbia: Insights from the Association of Scientific and Technical Translators and Interpreters (ASTTI) and the Journal Prevodilac (1960–1991)

  • Ishizuka Hiroyuki (Hiroshima Shudo University), Kayo Matsushita (Rikkyo University) – Segmentation of Source Speech during English-Japanese Simultaneous
    Interpreting: A Basis for Progressive Processing

Session 1 (11:00-13:30)

Chairs: Fernando Prieto Ramos, Zorica Kovačević

  • Sara Orthaber, Aleksandra Nuč Blažič (University of Maribor) – Challenges and Training Needs in Public Service Interpreting: Insights from the ReTrans Project in Slovenia *online
  • Anastasios Ioannidis (Ionian University) – Exploring Professionalism in Public Service Interpreting in Greece: Insights from a Mixed-Methods Approach *online
  • Xueting Dignam, Kathleen McTiernan (Trinity College Dublin) – Mapping the Professionalisation of Public Service Interpreting: A Scoping Review
Discussion/questions

Coffee Break (12:00-12:30)

  • Fernando Prieto Ramos (University of Geneva) – The Impact of Neural Machine Translation on Institutional Translation: The Case of International Organizations
  • Laura Martinez Urtiaga (independent researcher) – Audiodescription as a Didactic Resource in Translation Studies: Reinforcing Translatological Competence through Media Accessibility Tools *online
  • Svetlana Milivojević Petrović (University of Belgrade) – The Didactics of Translation and Specialised Language Teaching
Discussion/questions
Break (13:30-15:30)

Session 2 (15:30-17:00)

Chairs: Branka Barčot, Zorica Kovačević

  • Branka Barčot, Katarina-Antonia Boras (University of Zagreb) – Arijadnina nit –strojni prijevod vs. ljudski prijevod
  • Dobrila Begenišić (University of Niš) – Leksikografija u primeni: digitalni trendovi
  • Zorica Kovačević (University of Belgrade) – Stabilnost funkcionalnih tekstova u naučnom i stručnom prevođenju 
  • Milana Dodig (University of Kragujevac) – Teškoće u prevođenju francuskog kondicionala i srpskog potencijala *online
  • Marta Huber (University of Zadar) – Nevidljiva ruka književnosti u prijevodu *online

Discussion/questions

March 14
Session 3 (10:00-13:30)

Chairs: Katerina Vidova, Zorica Kovačević

  • Katerina Vidova (International Slavic University “St. Nicholas”), Svetlana Trajkovska (independent researcher) – Idioms in „The Forty Rules of Love“: A Novel of Rumi through the prism of translators and their translation strategies in Serbian and Macedonian
  • Carmen Pena, Raquel Lázaro (University of Alcalá), Marta Cortés, Fe Amalia García-Santiago (Hospital Universitario La Paz, Madrid) – The Perception of Intercultural Communication with Languages of Lesser Diffusion in Healthcare
  • Jasmina Đorđević (University of Niš) – Serbian to Albanian translation in private legal documents: Indirect translation as a translation strategy *online
  • Tatsiana Haiden (University of Copenhagen) – Translation culture as an alternative to the field theory in translation studies *online
Discussion/questions
Coffee Break: 11:30-12:00
  • Monika Šavelová (Constantine the Philosopher University in Nitra) – Political and Diplomatic Translation in Slovakia: Didactics vs. Practice *online
  • Miloš Đurić (University of Belgrade) – Translating the Conceptual Language Material in Electrical Engineering Register: A Relevance-Theoretic Case Study of Electrical Discharge in Gases
  • Mohammed Al-Batineh (United Arab Emirates University) – Beyond Words: A Multimodal Corpus Analysis of Arabic-English Food Menu Localization
  • Beata Piecychna (University of Bialystok) – The Traumatised Translator: On Vicarious Traumatisation in the Translation Industry *online

Discussion/questions

Closing remarks

Scroll to Top