ISSN 0351-8892 (Printed edition)
ISSN 3009-4666 (Online)
UDC 81’25
TRANSLATOR
Journal for traductology and related fields
Published:
Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
For the publisher:
Dragić Vukićević
Launched in 1982
Editor-in-Chief:
Issue 88 onwards: Prof. Milena Ivanović, PhD
Issues 1 – 87: Zoran R. Jovanović
Address
PREVODILAC,
11000 Belgrade, 9 Kičevska Street
e-mail:
Website designed and maintained by: SCRYPTEQ
Archive
List of participants
Mohammed Al-Batineh, United Arab Emirates University
Branka Barčot, University of Zagreb
Dobrila Begenišić, University of Niš
Hicham Boughaba, Abdelmalek Essaadi University
Xueting Dignam, Kathleen McTiernan, Trinity College Dublin
Jasmina Đorđević, University of Niš
Miloš Đurić, University of Belgrade
Borislava Eraković, University of Novi Sad
Francesc Galera, Universitat Autònoma de Barcelona
Ivana Gligorijević, University of Belgrade
Tatsiana Haiden, University of Copenhagen
Marta Huber, University of Zadar
Anastasios Ioannidis, Ionian University
Hiroyuki Ishizuka, Hiroshima Shudo University
Katerina Vidova, Svetlana Тrajkovska, International Slavic University “St. Nicholas”
Zorica Kovačević, University of Belgrade
Laura Martinez Urtiaga, independent researcher
Svetlana Milivojević Petrović, University of Belgrade
Sara Orthaber, Aleksandra Nuč Blažič, University of Maribor
Ana Marija Ostojić, University of Belgrade
Carmen Pena, Fe Amalia García, Raquel Lázaro, Marta Cortes, University of Alcalá, Hospital Universitario La Paz, University of Alcalá
Beata Piecychna, University of Bialystok
Fernando Prieto Ramos, University of Geneva
Monika Šavelová, Constantine the Philosoper University in Nitra
Xiaoyan Tan, University of Warwick
Mohammed Al-Batineh
United Arab Emirates University
ms.bataineh@icloud.com
BEYOND WORDS: A MULTIMODAL CORPUS ANALYSIS OF ARABIC-ENGLISH FOOD MENU LOCALIZATION
Key words: Multimodal Corpus, Mobile Apps, App localization, food translation, Arabic translation, food menus, Nvivo, translation strategies, translation and user experince, corpus analysis.
Branka Barčot
Faculty of Humanities and Social Sciences
University of Zagreb
bbarcot@m.ffzg.hr
ARIADNE’S THREAD – MACHINE TRANSLATION VS. HUMAN TRANSLATION
Key words: machine translation; linguistic analysis of translation; contrastive analysis of target texts; linguo-cultural adaptations.
Dobrila Begenišić
Faculty of Philosophy
University of Niš
dobrila.begenisic@filfak.ni.ac.rs
LEXICOGRAPHY IN PRACTICE: DIGITAL TRENDS
Key words: lexicography, dictionaries, dictionary usage, electronic dictionaries, survey, Germanistics students.
Hicham Boughaba
KFST, Abdelmalek Essaadi University
hboughaba@uae.ac.ma
TEACHING TRANSLATION WITH ARTIFICIAL INTELLIGENCE: THE CASE OF KING FAHD SCHOOL OF TRANSLATION
Key words: Translation teaching, Artificial Intelligence, ChatGPT, Limitations of AI, KFST, Challenges, Technical Skills.
Xueting Dignam
Trinity College Dublin
(PhD student)
zhangx12@tcd.ie
Kathleen McTiernan
School of Linguistic, Speech and Communication Sciences
Trinity College Dublin
MAPPING THE PROFESSIONALISATION OF PUBLIC SERVICE INTERPRETING: A SCOPING REVIEW
Key words: Public service interpreting, community interpreting, profession, professional development, scoping review, sociology of profession.
Jasmina Đorđević
Faculty of Philosophy
University of Niš
jasmina.djordjevic@filfak.ni.ac.rs
SERBIAN TO ALBANIAN TRANSLATION IN PRIVATE LEGAL DOCUMENTS: INDIRECT TRANSLATION AS A TRANSLATION STRATEGY
Key words: indirect translation, terminology, private legal documents, minority languages, Serbian to Albanian, Kosovo.
Miloš Đurić
Faculty of Electrical Engineering
University of Belgrade
djuric@etf.bg.ac.rs
TRANSLATING THE CONCEPTUAL LANGUAGE MATERIAL IN ELECTRICAL ENGINEERING REGISTER: A RELEVANCE-THEORETIC CASE STUDY OF ELECTRICAL DICHARGE IN GASES
Key words: Electrical Engineering Register (EER), Electrical Discharge in Gases (EDG), Conceptual Language Material, Relevance Theory (RT), Scientific and Technical Translation, Translation Competence (TC), Translation Competence Acquisition (TCA), Translation Oriented Corpus-Based Contrastive Linguistics (TOCBCL), Domain Competence (DC), ISO 17100 (2015) Standard, the PACTE Model.
Borislava Eraković
Faculty of Philosophy
University of Novi Sad
borislava.erakovic@ff.uns.ac.rs
Francesc Galera
Universitat Autònoma de Barcelona
francesc.galera@uab.cat
KEEPING LANGUAGE HUMAN: TRANSLATORS AS KEY ASSETS IN MAJOR ORGANIZATIONS
Key words: Human translators, Machine translation, Quality control, Linguistic accuracy, Terminology management, AI-assisted writing, Cultural mediation.
Ivana Gligorijević
Faculty of Philology
University of Belgrade
ivanamali@fil.bg.ac.rs
ARABIC LOCALIZATION OF TOP ELEVEN VIDEO GAME
Key words: Arabic localization, Top Eleven game, video game localization, UI mirroring, RTL orientation, Bi-Directional Text, User Experience (UX).
Tatsiana Haiden
University of Copenhagen
Independent researher
haiden.tatsiana@gmail.com
TRANSLATION CULTURE AS AN ALTERNATIVE TO THE FIELD THEORY IN TRANSLATION STUDIES
Key words: translation theory, translation sociology, agency, translation culture, translation history.
Marta Huber
University of Zadar
mhuber@unizd.hr
THE INVISIBLE HAND OF LITERATURE IN TRANSLATION
Key words: Literary market, literature in translation, symbolic capital, economics of the book business, selection process.
Anastasios Ioannidis
Department of Foreign Languages
Translation and Interpreting
Ionian University
ioannidis@ionio.gr
EXPLORING PROFESSIONALISM IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING IN GREECE: INSIGHTS FROM A MIXED-METHODS APPROACH
Key words: public service interpreting, professionalism, professional trust, Greece.
Hiroyuki Ishizuka
Hiroshima Shudo University
hishizuka@shudo-u.ac.jp
SEGMENTATION OF SOURCE SPEECH DURING ENGLISH-JAPANESE SIMULTANEOUS INTERPRETING: A BASIS FOR PROGRESSIVE PROCESSING
How did the interpreter understand the information within each segment?
How did the interpreter connect each segment to those before and after it?
Key words: simultaneous interpreting, corpus-based research, English-Japanese interpreting, cognitive process, progressive processing, segmentation, translation units, chunking.
Katerina Vidova
International Slavic University “St. Nicholas”
vidovakaterina44@gmail.com
Svetlana Тrajkovska
Independent researcher
svetlanatrajkovska76@gmail.com
IDIOMS IN “THE FORTY RULES OF LOVE”: A NOVEL OF RUMI THROUGH THE PRISM OF TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATION STRATEGIES IN SERBIAN AND MACEDONIAN
Key words: idioms, translation strategies, translation, translator, translation equivalents
Zorica Kovačević
Faculty of Philology
University of Belgrade
Assistant Professor
zoricakovacevic1706@gmail.com
STABILITY OF FUNCTIONAL TEXTS IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
Key words: functional text, scientific and technical translation.
Laura Martinez Urtiaga
Independent researcher
lauraurtrad@gmail.com
AUDIODESCRIPTION AS A DIDACTIC RESOURCE IN TRANSLATION STUDIES: REINFORCING TRANSLATOLOGICAL COMPETENCE THROUGH MEDIA ACCESIBILITY TOOLS
Key words: audio description, didactics of translation, translation theory, accessibility, AAT, media accesibility
Svetlana Milivojević Petrović
Faculty of Philology
University of Belgrade
svetmp@gmail.com
THE DIDACTICS OF TRANSLATION AND SPECIALISED LANGUAGE TEACHING
Key words: didactics, translation, specialized language teaching, use of glossaries, comprehensive approach.
Sara Orthaber
Aleksandra Nuč Blažič
Faculty of Arts
University of Maribor
sara.orthaber@um.si
CHALLENGES AND TRAINING NEEDS IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING: INSIGHTS FROM THE RETRANS PROJECT IN SLOVENIA
Key words: public service interpreting, interpreter training, ReTrans project, Slovenia.
Ana Marija Ostojić
Faculty of Philology
University of Belgrade
(PhD student)
anamarija.ostojic97@gmail.com
THE USE OF COLLOQUIAL LANGUAGE DURING INTERPRETATION OF POLITICAL DISCOURSE AT THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT FROM SERBIAN TO SPANISH
Key words: colloquial language, slang, interpreting, political discourse, Serbian, Spanish.
Carmen Pena
University of Alcalá (Madrid)
Fe Amalia García
Hospital Universitario La Paz (Madrid)
Raquel Lázaro
University of Alcalá (Madrid)
Marta Cortes
Hospital Universitario La Paz (Madrid)
carmen.pena@uah.es
THE PERCEPTION OF INTERCULTURAL COMMUNICATION WITH LANGUAGES OF LESSER DIFFUSION IN HEALTHCARE
Key words: Intercultural communication, PSIT, migrants, healthcare, languages of lesser diffusion, cultural mediation.
Beata Piecychna
University of Bialystok
b.piecychna@uwb.edu.pl
THE TRAUMATIZED TRANSLATOR: ON VICARIOUS TRAUMATISATION IN THE TRANSLATION INDUSTRY
Key words: vicarious trauma, translation, interpreting, trauma, compassion fatigue.
Fernando Prieto Ramos
University of Geneva
fernando.prieto@unige.ch
THE IMPACT OF NEURAL MACHINE TRANSLATION ON INSTITUTIONAL TRANSLATION: THE CASE OF INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
Key words: neural machine translation, post-editing, institutional translation, international organizations, translator competence, augmented translation, translation process, translation quality.
Monika Šavelová
Department of Translation Studies
Faculty of Arts
Constantine the Philosoper University in Nitra (Slovakia)
msavelova@ukf.sk
POLITICAL AND DIPLOMATIC TRANSLATION IN SLOVAKIA: DIDACTICS VS. PRACTICE
Key words: political translation, political interpretations, diplomatic translation, diplomatic interpretation, didactics, practice in Slovakia, political institutions, mass media.
Xiaoyan Tan
University of Warwick
(PhD student)
u5548170@live.warwick.ac.uk
WRITING AND TRANSLATING ACROSS POWER DIFFERENTIALS: PARATEXTUAL (RE)FRAMING OF TWO CHINESE-BRITISH DIASPORA MEMOIRS
Key words: power differentials, diasporic works, paratextual (re)framing, Western-centric stereotypes, neo-colonialism.